6B02302 Переводческое дело в КазНПУ им. Абая
-
Цель образовательной программы Подготовка высококвалифицированных специалистов — переводчиков, владеющих широким диапазоном теоретических и практических знаний в области переводческого дела и переводческих технологий; умеющих самостоятельно работать с научно-технической информацией, использовать отечественный и зарубежный опыт в профессиональной деятельности, систематизировать и обобщать полученную информацию; а также умеющих самостоятельно приобретать новые знания, используя современные образовательные технологии.
-
Академическая степень Бакалавриат
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Срок обучения 4 года
-
Объем кредитов 240
-
Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
-
Предметы на ЕНТ Иностранный язык и Всемирная история
-
Область образования 6B02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 6B023 Языки и литература
Дисциплины
-
Введение в языкознание
Цель предмета: Ознакомление с основами науки о языке, с тесной связью языкознания с различными областями науки, объяснение теории языка, внутренней структуры языка, его связи с функциональными и структурными альтернативами языка.Содержание предмета: Языковое образование.Вопросы морфологии.Синтаксис.Значение языка.Фонетика - научное лингвистическое образование.Система звуков на языке. Вопросы фонологии.Язык и общество.Знание языка.Обработка языка на компьютере.История написания.Формируемые компетенции: знает классификацию языков и соотношение языков на лингвистической карте мира; умеет демонстрировать знание явлений, характеризующих систему языка и его функционирование на примерах изучаемого иностранного и родного языка.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Основы профессиональной деятельности переводчика
Цель – дать представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика; раскрыть ключевые компетенции профессионального переводчика; ориентировать студентов на самостоятельную деятельность в рамках будущей профессии. Содержание: Введение в специальность: перевод в современном мире.Теоретические аспекты формирования профессионального имиджа.Формирование вербального и кинетического компонентов имиджа.Визуальный компонент профессионального имиджа переводчика.Технологии управления профессиональным имиджем.Качество перевода и ответственность за него.Общественное предназначение перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Теория и практика перевода
Цель – формирование знаний в области теорий и практики перевода, специфики перевода, умений применять в процессе анализа переводного текста теоретические и практические знания. Содержание: Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.Основные этапы истории перевода и науки о переводе.Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей теории перевода.Основные виды перевода.Основные классификации переводов.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Теория и практика межкультурной коммуникации
Цель дисциплины: сформировать у обучающихся представления о межкультурной коммуникации как особой форме взаимодействия в современном мире, умение организовывать межкультурное взаимодействие и оценивать его результативность.. Содержание: Понятие межкультурной коммуникации.Теория культурного айсберга.Теория высоко и низкоконтекстных культур (Э. Холла).Теория культурного измерения Герта Хофштеде.Стереотипы.Культурный шок.Невербальная коммуникация.Английский этикет.Проблемы межкультурной коммуникации и пути их преодоления.Межкультурная компетенция. Формируемые компетенции: применять полученные знания, умения и навыки в МК.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Практический курс устного перевода
Цель дисциплины -обеспечить развитие профессиональных переводческих компетенций, которые позволят осуществлять устный последовательный перевод с иностранного языка и перевод с листа с иностранного языка. Содержание дисциплины: Режим устного последовательного перевода: особенности вида перевода, условия работы переводчика.Семантически осознанное восприятие речи.Коммуникативные упражнения.Упражнения по мнемотехнике.Передача смысла устного сообщения на казахский/русский язык.Перевод диалогического дискурса.Переговоры.Публичные выступления.Интервью.Презентации.Лексические приемы перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 6
-
Стандартизированные тесты IELTS
Цель – познакомить студентов с форматом международных экзаменов, требованиями к языковым знаниям, типичными трудностями, испытываемыми учащимися во всех видах речевой деятельности, а также порядком организации и проведения международных экзаменов; рассмотреть типологию тестовых заданий; развить умение составления и оценивания результатов тестовых заданий. Содержание: IELTS Academic Listening (аудирование).IELTS Academic Speaking (устная речь).IELTS Academic Reading (чтение).IELTS Academic Writing (письмо).
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 6
-
Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации
Цель предмета: формирование у студентов коммуникативно-межкультурных и профессиональных компетенций. Содержание предмета: Грамматические и лексические структуры и явления при прослушивании и чтении.Грамматические и лексические нормы изучаемого языка.Межкультурные компетенции в формах письменного общения.Сфера социально-культурных отношений.Область учебно-профессионального общения.Компетенции: Возобновляет основы устного и письменного общения.Практическое применение построения целостных и логических выводов в соответствии с зарубежными условиями связи.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 6
-
Профессиональный казахский язык
Цель – формирование коммуникативной и языковой компетенции на основе языка специальности, совершенствование профессиональной подготовки студентов. изучить и понять специфику исторического процесса, условий, оказавших влияние на развитие языка и культуры. Содержание: Профессиональный казахский язык как дисциплинарный феномен, обслуживающий определенную сферу человеческой деятельности.Язык и его основные функции.Функциональные стили языка.Грамматические категории казахского языка.Использование языковых средств в устной и письменной форме в профессиональных текстах.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Практикум по культуре речевого общения
Цель – обучение студентов-переводчиков устной речи на основе развития необходимых автоматизированных навыков, развития техники чтения и навыков письменной речи. Содержание: Моносемия и полисемия лексических единиц.Роль контекста в актуализации значений.Аффиксальное словообразование.Конверсия.Образный перенос значений слова (метафора, метонимия).Изменение значений слова по объёму (сужение и расширение значений).Основные закономерности лексической сочетаемости.Литературная и разговорная лексика.Основные закономерности лексической сочетаемости.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Переводческая стратегия: предпереводческий анализ текста
Цель дисциплины – дать более углубленные знания о переводческой стратегии, делая упор на вариативный поиск в переводе, переводческий/ предпереводческий анализ текста. Содержание дисциплины: Значение переводческого анализа текста.Схема предпереводческого анализа.Виды языкового посредничества. Понятие переводческого соответствия.Единичные и множественные соответствия.Тексты для перевода и их классификация.Язык художественного текста и особенности перевода художественных текстов Понятие «стратегии» в переводе.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 6
-
Основы экономики и предпринимательства
«Основы экономики и предпринимательства» -один из важнейших курсов в системе университетского экономического образования, раскрывающий освоение основ экономики и бизнеса , всесторонний анализ методов ведения бизнеса в условиях современной экономики и рынка, состояние и тенденции развития всех видов экономических систем. В настоящее время экономические и правовые отношения приобретают все более глобальный и социально ориентированный характер. Главная заслуга этого направления-поиск закономерностей, тенденций развития во всем многообразии и единстве общественного производства, которые должны приближаться к мировому опыту и мировым стандартам. Целью дисциплины является формирование у студентов умения применять теоретические и практические знания об основах экономики и предпринимательства на основе изучения методов исследования экономики и предпринимательства, их места в общей системе науки и ценностей, истории развития и современного состояния для применения этих знаний в повседневной жизни.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 5
-
Второй иностранный язык (А1) (Восточные, Западные языки)
Студент на уровне А1 формирует навыки аудирования, чтения, письма, говорения, совершенствует коммуникативные компетенции. Цель дисциплины: овладение студентами основными грамматическими, лексическими темами по базовому (А1) уровню, формирование и развитие навыков межкультурной и коммуникативной речи. Содержание: основные положения практической фонетики; правила практической грамматики.Виды приветствия, знакомства, цифры и цвета, семья, мой университет, отдых, путешествия, праздник, виды специальности.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 6
-
Экология и устойчивое развитие
Дисциплина «Экология и устойчивое развитие " направлена на формирование у студентов целостного представления об изменениях в природных комплексах, их причинах и путях решения. При изучении дисциплины рассматриваются основные понятия экологии, становление и развитие экологии как науки, а также понятие биосферы как глобальной экосистемы; дается классификация видов загрязнения окружающей среды, анализируются глобальные, региональные и локальные экологические проблемы современности, причины их возникновения и виды загрязнения окружающей среды; объясняются принципы международного сотрудничества в решении глобальных экологических проблем.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 5
-
Введение в специальность
Цель предмета - формирование основополагающих знаний о профессиональной деятельности переводчика, определяющих прагмопрофессиональную ориентацию на специальность, являющуюся основой для освоения базовых и профильных дисциплин. Содержание предмета: Роль и место перевода в современном мире.Перевод как трансформационная наука.Общая теория перевода.Виды переводов.Устный перевод.Письменный перевод.Анализ текста перед переводом, перевод.Правила перевода профессиональной этики переводчика.Подготовка к переговорам.Компетенции: Языковая компетенция.Коммуникативные компетенции.Технические компетенции.Профессиональная пригодность и профессиональные требования.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 5
-
Абайтану и национальное воспитание
Курс «Национальное воспитание» направлен на совершенствование профессиональной компетенции будущего педагога в области формирования национального самосознания учащихся в условиях многонационального государства Казахстан; овладение им современной теорией, методологией и технологией национального воспитания для эффективного осуществления педагогической деятельности в системе среднего образования. Формирование у обучающихся навыков научно-педагогического, воспитательного направления с подробным представлением о значении, актуальных проблемах дисциплины" Абаеведение", ее истории. Установление связей с другими областями науки, другими дисциплинами, на основе научно-теоретического изучения жизни, творчества Хакима Абая, концепции «Полноценного человека» гения, познать мудрость мыслителя, учение о добродетели, по-новому оценить творческое наследие поэта, дать указания по его использованию с практической точки зрения.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 3
-
Страноведение
Цель дисциплины: формирование лингвострановедческой компетенции, необходимой для адекватного владения языком как средством межкультурного общения. Содержание дисциплины: История Великобритании.Национальные черты характера британцев.Государственное и политическое устройство Великобритании.Система образования.Культура и искусство.Традиции и праздники Великобритании. Формируемые компетенции: применять системы знаний об исторической, культурной и социальной действительности стран изучаемого языка в различных ситуациях формального, неформального, межличностного и межкультурного общения.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 4
-
Стилистические аспекты перевода
Цель – обеспечить развитие переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения вторым языком следующие виды перевода: полный/реферированный письменный (ИЯ-РЯ), с листа (ИЯ-РЯ), реферированный с листа (РЯ-ИЯ), последовательный перевод-пересказ (ИЯ-РЯ). Содержание Стиль языка художественной литературы.Стиль научной прозы и его разновидности.Стиль официальных документов и его разновидности.Публицистический стиль и его разновидности.Стилистически маркированная лексика.Передача имён собственных: личных имён и географических названий, слов-реалий.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 5
-
Основы финансовой грамотности
Дисциплина "Основы финансовой грамотности" направлена на формирование у студентов базовых знаний и навыков по управлению личными финансами, рациональному планированию бюджета, использованию финансовых инструментов, оценке финансовых рисков и принятию обоснованных экономических решений. В курсе рассматриваются личный и семейный бюджет, методы его планирования, финансовые институты и их роль в экономике, виды доходов и расходов, способы их оптимизации. Цель дисциплины-обучение эффективным методам решения проблем личных финансов.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 5
-
Перевод коммерческой документации
Цель дисциплины– Основная цель курса – формирование практических навыков перевода разножанровых информативных текстов с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) и с переводящего языка на исходный язык, совершенствование коммуникативно-межкультурной и формирование профессиональной переводческой компетенции студентов. Содержание дисциплины: Особенности комерческой документации.Функционально-стилистическая дифференциация текстов и проблемы перевода.Информативный перевода как вид переводческой деятельности.Перевод газетно-публицистических текстов.Перевод научно-популярных текстов.Перевод коммерческой документов.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 6
-
Социально-ориентированный перевод
Цель - формирование у студентов уровня коммуникативной компетенции, обеспечивающего использование иностранного языка в практических целях в рамках обще-коммуникативной и социально-направленной деятельности. Содержание: Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе.Особенности перевода юридических, экономических, научно-технических и др. текстов.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 5
-
Правовые и антикоррупционные основы профессиональной и исследовательской деятельности
Правовые и антикоррупционные основы профессиональной и исследовательской деятельности " - учебная дисциплина, отражающая приоритеты современной правовой науки и антикоррупционной политики государства. Результатом ответа на социальный запрос о необходимости воспитания навыков исследовательской деятельности по вопросам права для обучения данной дисциплины будущим педагогам, а также «нулевой терпимости» к любым проявлениям антикоррупционного характера.
Год обучения - 2
Семестр - 4
Кредитов - 5
-
Деловой протокол в переводческой деятельности (на английском языке)
Цель – формирование мотивации к осуществлению профессиональной деятельности на основе изучения иностранного языка, а так же формирование коммуникативной компетенции для наиболее частотных ситуаций профессионального общения; формирование коммуникативной компетенции для наиболее частотных ситуаций профессионального общения. Содержание: Деловой протокол и профессиональная этика переводчика. Введение. Понятие и содержание протокола и этикета. Протокол и этикет делового общения. Организация и проведение международных деловых переговоров. Международный деловой протокол и этикет. Международная вежливость и общегражданский этикет.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 6
-
Лабораторный практикум по синхронному переводу
Цель – формирование профессионально значимых качеств, необходимых для обеспечения синхронного перевода, при осуществлении международных политических, научных, научно-технических, экономических связей и информационного обмена между разными странами и культурами. Содержание: Основы психологической подготовки синхронного переводчика.Ознакомление с обррудованием для СП: кабина переводчиков-синхронистов, аппаратура для СП, типология аппаратуры СП.Специфика синхронного перевода.Информационная подготовка к переводу.Техники и приемы синхронного перевода.Перевод научной и технической конференции.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 6
-
Второй иностранный язык (А2) (Восточные, Западные языки)
Цель: овладение восточным языком на уровне А2, развивая у студентов рецептивные и продуктивные навыки.Содержание: основные положения практической фонетики; правила практической грамматики; Здоровое питание, Виды питания, Общество и Семья, Окружающая среда, Здоровье, Известные люди, Спорт, Транспорт. Компетентность: Формирует основные навыки речевой деятельности, усваивает обучаемые лексические единицы (речевой этикет, словосочетания) в устном и письменном текстах, увеличивает словарный запас.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 6
-
Основы академического письма
Основы академического письма обучают студентов научному письму, грамматически и стилистически грамотному написанию. Курс направлен на развитие эффективной коммуникации, критического мышления и исследовательских навыков, а также помогает освоить академические стандарты и принципы честности, что позволяет студентам эффективно проводить научные исследования. Цель курса — научить навыкам научного письма и развить грамматическую и стилистическую грамотность.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 5
-
Современная английская литература
Цель-закрепление и углубление приобретенных на предыдущем этапе обучения навыков, а также формирование компетенций, необходимых для подготовки студентов к полноценной профессиональной деятельности с использованием английского языка как эффективного средства профессионального общения и исследований. Содержание: теория и история литературы."Английская литература второй половины 20 века.Английская литература начала XXI века.Традиции и инновации.Р. Брэдбери-жизнь и творчество, перевод.Тенденции перевода произведений Д. Харриса – С. Рушди, Э. Манро, Д. Лессинга.
Год обучения - 3
Семестр - 5
Кредитов - 6
-
Грамматические и лексические проблемы перевода
Цель дисциплины – применять методы обучения и самоконтроля для повышения профессиональной компетенции, стилистически редактировать перевод, применять адекватные приемы перевода на грамматическом и лексическом уровне. Содержание дисциплины:Типы и виды перевода.Лексические и грамматические трасформации.Предпереводческий анализ текста.Переводческий-релевантные особенности казахского и английского языков: актуальное членение.Метонимия как универсальный переводческий принцип.Пошаговая стратегия перевода.Переводческие трансформации: транскрипция и транслитерация, калькирование.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Интерпретация текста (английский язык)
Цель – формирование у студентов компетенции дискурса, коммуникативной компетенции, в частности, умения осмыслить и передать содержание художественного текста как сложного структурного единства средств выражения и выражаемого смысла, формы и содержания. Основные категории художественного текста. Теория выдвижения. Композиционные типы речи. Стилистические типы речи. Художественная деталь и ее роль в художественном произведении. Теория образа. Экспрессивность текста на лексическом уровне.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Основы искусственного интеллекта
Дисциплина «Основы искусственного интеллекта» направлена на формирование навыков использования ИИ в образовании. Изучаются машинное обучение, нейронные сети, анализ больших данных, обработка естественного языка и применение ИИ в обучении. Также рассматриваются этические вопросы, безопасность данных и роль ИИ в оптимизации образовательного процесса. Курс способствует развитию цифровых компетенций будущих специалистов.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Современные информационно-коммуникационные технологии в переводческой деятельности
Цель – овладение необходимыми в современной переводческой индустрии знаниями об информационных технологиях в переводе и навыками использования переводческого программного обеспечения.Содержание: Современные информационные технологии в переводе: истоки, основные этапы, перспективы. Основные группы компьютерного программного обеспечения для переводчика. Основные группы компьютерного программного обеспечения для переводчика. Эффективная работа в текстовом редакторе. Электронные словари. Технология "памяти переводов" в работе переводчика. Автоматизированные системы перевода.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Функциональная стилистика английского и казахского/русского языков
Цель дисциплины: анализировать тексты на иностранном языке в функционально-стилистическом аспекте для адекватного перевода. Содержание дисциплины: «Лингвистический тип текста» и «транслатологический тип текста».Лингвистические, транслатологические характеристики научно-технических, художественных, публицистических устных и письменных текстов и задачи их перевода .Формируемые компетенции: устно и письменно переводить тексты на иностранном языке в соответствии с их функционально-стилистическими характеристиками.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Второй иностранный язык (В1) (Восточные, Западные языки)
Цель: дальнейшее развитие грамматической структуры восточного языка, владеющего на начальном уровне, владения лексическими особенностями языка и его практического применения, овладение коммуникативными компетенциями на достаточном и необходимом уровне для установления коммуникативных связей в различных областях. Содержание: Личностное развитие, Путешествия и Туризм, Язык - средство общения, Образование и Наука, Искусство и Культура, Экология. Компетентность: приобретает необходимые коммуникативные навыки для межкультурного, повседневного и профессионального общения, повышает лексический запас по уровню В1.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Актуальные проблемы современного переводоведения
Цель дисциплины – изучение актуальных проблем лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности. Содержание дисциплины:Общая характеристика современной теории перевода.Теории эквивалентности в современном переводоведении.Лексико-семантические проблемы современного переводоведения.Грамматические проблемы современного переводоведения.Синтаксические, стилистические и прагматические проблемы современного переводоведения.Оценки качества выполненного перевода.Теория несоответствий и типология переводческих ошибок.Перевод с применением компьютерных технологий.
Год обучения - 3
Семестр - 6
Кредитов - 5
-
Современный деловой английский язык и международная корреспонденция
Цель – развитие коммуникативных навыков на уровне необходимом и остаточном для реализации профессиональных обязанностей, ведения деловых встреч, переговоров, презентаций в международной деловой сфере. Содержание: Общение и его виды. Деловой этикет.Английский язык делового общения.Деловое общение и управление им.Общение как инструмент деловой этики.Структура делового общения.Этика делового общения и этикет в деловом общении.Основы деловой корреспонденции.Деловое письмо.Практика деловой переписки.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Профессиональный тренинг переводчика
Цель дисциплины – совершенствование комплекса умений и навыков письменного перевода в сфере профессиональной коммуникации, в свою очередь, должно способствовать углубленному освоению студентами некоторых существенных для переводчика-практика компонентов переводческой компетенции. Содержание дисциплины:Терминообразование в современном английском языке. Перевод сокращений. Переводческие соответствия. Способы описания процесса перевода. Техника перевода. Прагматика перевода. Общие вопросы перевода. Слагаемые перевода. Консультативный перевод по теме исследования.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации
Цель – подготовка переводчика-эффективного профессионального коммуниканта в ситуациях профессионального устного и письменного общения. Содержание: Формирование профессионально-ориентированного тезауруса.Перевод юридических текстов.Перевод экономических текстов.Перевод договоров.Перевод учредительных документов.Перевод нормативно-правовых актов.Перевод локальных нормативно-правовых актов.Перевод любых сопроводительных документов. Стилистические трудности при переводе официальных документов с английского на казахский язык.Перевод экономических, финансовых и бухгалтерских отчетов.Мировая экономика и международные рынки (Global Economy and International Markets).Менеджмент и маркетинг (Management and Marketing).
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Практикум по последовательному переводу
Цель-развитие коммуникативных навыков на необходимом и остаточном уровне для реализации профессиональных задач в различных коммуникативных ситуациях (экскурсия, интервью, официальная встреча, переговоры, конференция на различные темы, проведение деловых встреч, переговоров, презентаций в международной деловой сфере. Содержание: Профессиональная этика переводчика.Перевод пресс конференции.Основы универсальной переводческой скорописи.Микрореферирование и языковая компрессия.Сокращённая переводческая запись при переводе.Нормы этикета, принятые в различных ситуациях межкультурного общения.Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Специально-профессиональный иностранный язык
Цель – формировать профессиональную иноязычную речь позволяющую реализовывать различные аспекты профессиональной деятельности будущих специалистов для повышения уровня профессиональной компетенции специалиста. Содержание: Международные контакты и их роль в жизни современного специалиста.Встречи, договоренности, телефонный разговор.Переговоры, профессиональные дебаты, презентации, конференции.Деловая переписка (резюме, сопроводительное письмо; рекомендательное письмо; рекламации, просьбы, запрос информации, письмо – подтверждение, заказы, контракты и т.д.).Профессиональная деятельность в жизни человека.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Стандартизированные тесты TOEFL
Цель – подготовка к международному экзамену по английскому языку TOEFL и последующая международная сертификация уровня владения иностранным языком. Содержание: курс предусматривает освоение методик улучшения и совершенствования лингвистических знаний, умений, навыков в соответствии с международными уровнями стратификации языковых компетенций и международной коммуникации.Подготовка ведется через анализ и развитие навыков необходимых для успешного прохождения всех этапов экзамена: чтение, письмо, аудирование, говорение, а также выполнение лексико-грамматических заданий.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Коммунальный перевод
Цель –обеспечить развитие переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения английским языком устный перевод, в частности, перевод с листа, последовательный перевод-пересказ. Содержание. Виды коммунального перевода. Трудности коммунального перевода. Этика коммунального переводчика. Коммунальный перевод в сфере юриспруденции и иммиграционной политики. Коммунальный перевод в сфере медицины. Коммунальный перевод в социальной сфере жизни общества.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Второй иностранный язык (В2) (Восточные, Западные языки)
Цель: развитие активных навыков устной и письменной речи, составляющих основу уровня В2, владение основами словарного запаса и грамматических структур, развитие межкультурных и коммуникативных компетенций. Содержание: Дружба, Богатство, Досуг, Хобби, Праздники и Специальные дни, Ценности, Профессии Компетентность: владеет грамотным изложением устных и письменных данных по различным ситуациям, совершенствует монолого- диалогическую речь по темам, формирует представление о культуре, жизни, действительности страны изучаемого языка.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Основы теории изучаемого языка
Цель дисциплины-формирование лингвистического мировоззрения слушателей, понимание закономерностей развития и становления языка, его роли в жизни общества, формирование готовности к самостоятельной творческой деятельности и осознания ценности учебно-познавательной деятельности. Содержание дисциплины: введение в курс теоретической фонетики и грамматики.Сегментарные фонемы английского языка.Слоговая структура английских слов.Акцентная структура английских слов.Интонация и ее структуры.Текст как предмет грамматического анализа.История изучаемого языка.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Литературный анализ и редактирование переводных произведений
Цель – формирование способность грамотно использовать специальную терминологию в решении профессиональных задач и готовность применить специальные умения и навыки в профессиональной деятельности. Содержание: Технологии обучения литературному редактированию.Профессиональная этика редактора: содержательный и воспитательный аспекты.Виды редакторской правки текста.Фактическая сторона текста.Тексты различных стилей и жанров в редакторской практике.Приемы обработки редактором фактического материала в тексте.Справочно-информационное издание как объект редактировании.
Год обучения - 4
Семестр - 7
Кредитов - 5
-
Практика перевода специальных текстов
Цель: ознакомление студентов с основными проблемами практики перевода на основном иностранном языке, и формирование у обучаемых базовой части переводческой компетенции. Содержание: Специфика перевода специальных текстов.Перевод юридических документов.Договор/Контракт.Перевод научной и технической литературы.Инструментарий отраслевого переводчика.Общие требования к изложению технического перевода.Лексико-грамматические и стилистические трудности перевода научно-технических текстов.Типология научно-технических текстов.Перевод инструкций.Перевод патентов на изобретение.Перевод медицинских текстов.
Год обучения - 4
Семестр - 8
Кредитов - 4
-
Практический курс профессионально-ориентированного перевода
Цель-обучение базовым знаниям в области переводческого дела и формирование у обучающихся профессиональных компетенций по профессионально-ориентированному переводу. Содержание: стратегии и единицы перевода.Лексические изменения.Методы перевода контекстно-зависимой лексики.Методы перевода контекстно-независимой лексики (термины, реалии, интернационализм).Стилистические особенности текста и их передача при переводе. Способы перевода фразеологизмов, метафор.Бизнес-терминология, техническая терминология.Основные правила преобразования информации при переводе деловой и технической документации.
Год обучения - 4
Семестр - 8
Кредитов - 5
-
Кино-видео перевод
Цель – формирование у студентов практических навыков двустороннего кино-видео перевода, создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Содержание: Теоретические основы аудиовизуального перевода.Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивани.Исследования киноязыка в отечественном и зарубежном киноведении.Сравнение субтитрования и дубляжа.Изменения, касающиеся синхронизации оригинала и перевода.
Год обучения - 4
Семестр - 8
Кредитов - 5
-
Научно-технический перевод
Цель – овладение обучающимися профессиональной компетентностью при переводе с английского языка на казахский (русский) и с казахского (русского) языка на английский текстов, относящихся к различным областям науки и техники. Содержание: Основные положения перевода научно-технической литературы.Лексико-семантические особенности перевода научно-технических текстов.Грамматические особенности перевода научно-технических текстов.Перевод периодических изданий, патентной документации, фирменных материалов.Качество современных «технических» переводов, требования к переводчику научно-технических информации.
Год обучения - 4
Семестр - 8
Кредитов - 5
-
Переводческая запись в устном переводе
Цель – Овладение студентами переводческими навыками для создания возможности решения ими коммуникативных задач в рамках устного перевода; развитие личности студента, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности. Содержание: Организация переводческой записи.Время, средства и язык записи.Формирование навыков компрессии, трансформации, генерализации.Формирование умений классифицировать информацию.Единицы записи.Сокращенная буквенная запись, аббревиация.Цифровое обозначение.Символизация.Пространственно-временные характеристики межъязыковой устной коммуникации.
Год обучения - 4
Семестр - 8
Кредитов - 4
Профессии
Результаты обучения
- Развивать навыки и умения устного и письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических особенностей текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
- Использовать инновационные технологии профессиональной деятельности, с соблюдением принципов и культуры академической честности
- Уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм, применять теоретические и практические знания для решения учебно-практических и профессиональных задач в изучаемой области
- Ознакомить с видами синхронного перевода (перевод с листа, перевод бесед и переговоров, синхронный перевод), формировать у студентов навыки и умения синхронного перевода в профессиональной деятельности, выполнения переводческого анализа, решения переводческих проблем
- Владеть методами исследовательской деятельности и академического письма, применять на практику теоретически, методику и технику переводческого процесса, способы перевода
- организовать процесс обучения переводческой деятельности в соответствии с личными интересами студентов с использованием ИКТ
- Уметь обобщать знания предметной области, современных тенденций в профессиональной подготовке переводчиков
- Использовать лингвистическую информацию текста оригинала для максимального достижения эквивалентного перевода; расширить активный словарный запас на английском языке в пределах общих и профессиональных тем; извлекать информацию для перевода из лексикографических источников, справочной специальной литературы и компьютерных сетей
- Формировать представление об общих закономерностях развития литературного процесса, развивать навыки работы с исследовательской литературой, уметь применять знания в практике филологического анализа текста
- Анализировать структуру, основные концепции и методы изучения процесса перевода путем критического мышления, творческого поиска, демонстрировать знания и понимание в изучаемой области, основанные на передовых знаниях в изучаемой области
- Уметь осуществлять взаимосвязанные виды иноязычной профессионально-ориентированной речевой деятельности в переводческой сфере, владеть навыками самостоятелного продолжения дальнейшего обучения
- Демонстрировать наряду со свободным владением иностранного языка готовность к коммуникации, оперативную память и информационную культуру, осуществлять сбор и интерпретацию информации для формирования суждений с учетом социальных, этических и научных соображений
Похожие ОП
6B02302 Переводческое дело
Каспийский университет технологий и инжиниринга имени Ш.Есенова (Yessenov University)
6B02302 Переводческое дело
Университет имени Сулеймана Демиреля
6B02302 Переводческое дело
Кокшетауский университет имени Ш. Уалиханова (КУ им. Ш. Уалиханова)
6B02302 Переводческое дело (восточные языки)
Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)
6B02302 Переводческое дело
Инновационный Евразийский университет (ИнЕУ)
6B02302 Переводческое дело
Университет имени Шакарима города Семей (ГУ им. Шакарима)
6B02302 Переводческое дело
Актюбинский региональный университет имени К.Жубанова (АРГУ им. Жубанова)
6B02302 Переводческое дело (английский язык)
Костанайский региональный университет имени Ахмет Байтұрсынұлы (КРУ им. Байтурсынова)
6B02302 Переводческое дело
Костанайский социально-технический университет имени академика Зулкарнай Алдамжара (КСТУ им. З. Алдамжар)