Новая образовательная программа

7M02315 Переводческое дело в ТарГУ им. Дулати

Дисциплины

  • Практика перевода для экскурсионного обслуживания

    Цель дисциплины: Развитие навыков профессионального перевода в контексте экскурсионного обслуживания, включая интерпретацию культурных, исторических и архитектурных аспектов для различных категорий туристов. В результате освоения дисциплины магистрант должен знать: основы теории перевода и практические приемы перевода экскурсионных текстов; историко-культурные и архитектурные особенности экскурсионных объектов; специфику межкультурной коммуникации и адаптацию информации для туристов разных национальностей; методы и технологии подготовки и проведения экскурсионных туров с использованием профессионального перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Педагогика высшей школы

    Цель дисциплины - подготовка специалиста, владеющего компетенциями профессиональной высшей педагогики, научно-теоретическими, методологическими, практическими основами педагогики высшей школы. Будут изучены основные и дополнительные категории педагогики высшей школы, дидактики высшей школы, менеджмента в высшей школе, современные проблемы педагогики высшей школы, педагогические системы в высшей школе и их применение профессиональной деятельности. В результате освоения дисциплины магистранты осваивают научно-теоретические аспекты педагогики высшей школы и будут творчески подготовлены к профессиональной деятельности.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Иностранный язык (профессиональный)

    Цель дисциплины – совершенствовать развитие у магистрантов иноязычной коммуникативной компетенции в профессиональной сфере в соответствии с международными стандартами иноязычного образования. В результате освоения дисциплины магистрант приобретет следующие компетенции: расширит лингвистические знания и умения; изучит основную лексику делового английского языка и академического письма для использования в профессиональной и научной деятельности.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Психология управления

    Цель дисциплины - формирование общепсихологических аспектов управления деятельностью, взаимоотношениями лиц в сфере образования. Будут изучены история психологии управления, психологические механизмы деятельности руководителя, психологическое содержание профессионального образования, субъекты и объекты управления. В результате освоения дисциплины магистранты овладевают психологическими аспектами управленческой деятельности в высшей школе и основами управления личностными психологическими отношениями в профессиональной деятельности Обучающиеся будут способны разъяснять психологические аспекты управления различными ресурсами; применять методы управления; анализировать проблемные ситуации.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • История и философия науки

    Цель дисциплины – формирование научной, философско-методологической и мировоззренческой основы для научной и научно-педагогической деятельности будущих специалистов. Развить у магистрантов знания, навыки и компетенции для успешного проведения образовательной и исследовательской деятельности по научным специальностям. В процессе обучения будут изучены: история возникновения и развития науки в контексте развития культуры и философии, структура научного знания, методы научного исследования. В результате освоения дисциплины у магистрантов научно обосновывается мировоззрение, они могут проанализировать философские подходы в условиях глобализации и предложить свои выводы.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Английский для специальных целей

    Дисциплина "Английский язык для специальных целей" направлена на обучение студентов специфическому языку, необходимому для определенных профессиональных областей или задач. Основная цель дисциплины — подготовить студентов к эффективному использованию английского языка в их профессиональной сфере. В результате освоения дисциплины магистрант должен уметь: понимать специфическую терминологию и фразеологию своей профессиональной области на английском языке; интерпретировать специализированные тексты, такие как научные статьи, техническая документация и т.п.; писать тексты и документацию в соответствии с требованиями своей профессиональной сферы на английском языке; коммуницировать на профессиональных встречах, презентациях и переговорах.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Современная методология теории и практики перевода

    Целью освоения дисциплины является овладение видами инновационных технологий и их применением в учебном процессе; - функционально-прагматическимии дискурсивными аспектами перевода; -видами прагматической адаптации в мировом и казахском художественном переводе;- возможностями осуществления реципиентом информации прагматического потенциала. Магистрант должен уметь: - использовать инновационные технологии в современной системе обучения и ее особенности в методике обучения переводу; примененять понятия лингвистического дискурса в переводоведении.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Устный синхронный перевод 1

    Целью освоения дисциплины является овладение инструментарием теории и практики синхронного перевода и техникой синхронного двустороннего конференц-перевода с листа со стадиями визуального восприятия в синхронной кабине, пониманием сообщения из международной и национальной дипломатии, внутреннего декодирования перевода, устного воспроизведения сообщения из публичных выступлений на языке перевода и, наоборот. Магистрант должен уметь: осуществлять устный абзацно-фразовый и двусторонний перевод монологической и диалогической речи без записи с применением техники компрессии и приема эквивалентной передачи лингвокультурных маркеров для обеспечения полноценной межъязыковой коммуникации.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Экономика переводческой деятельности

    Цель изучения дисциплины состоит в том, чтобы ознакомить студентов с основными экономическими аспектами профессиональной деятельности переводчика. Это включает анализ рынка переводческих услуг, изучение методов тарификации, понимание коммерческих стратегий и их применение в практике переводческого бизнеса. После освоения дисциплины студенты должны знать: основные аспекты рынка переводческих услуг: спрос и предложение, основные тенденции и перспективы; методы формирования цен на переводческие услуги: факторы, влияющие на ценообразование, различные модели тарификации (по словам, по страницам, по часам и т.д.); коммерческие стратегии в переводческом бизнесе: стратегии маркетинга и продвижения услуг, привлечение клиентов, управление клиентскими отношениями. Эти знания помогают будущим специалистам в области перевода не только эффективно управлять своими профессиональными финансами, но и успешно адаптироваться к требованиям рынка и развивать собственный переводческий бизнес.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 6
  • Устный синхронный перевод 2

    Целью освоения данной дисциплины является овладение теоретическими и практическими навыками синхронного перевода и техникой двустороннего синхронного перевода на конференциях с листа, включая этапы визуального восприятия в синхронной кабине. Также курс охватывает понимание международных и национальных дипломатических сообщений, внутреннее декодирование перевода и устное воспроизведение сообщений из публичных выступлений на языке перевода и наоборот. Магистрант должен уметь выполнять устный абзацно-фразовый и двусторонний перевод монологических и диалогических речей без записи, используя методы компрессии и техники эквивалентной передачи лингвокультурных маркеров для обеспечения полноценной межъязыковой коммуникации.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Перевод текстов в научном стиле

    Целью дисциплины является овладение навыками перевода текстов научного стиля, включая точную передачу научной информации, терминологии и стиля изложения в различных научных областях. В результате освоения дисциплины магистрант должен знать: особенности перевода научных текстов; структуру и специфику научных текстов в разных дисциплинах; терминологию и основные понятия в переводимой научной области; методы и техники адаптации научных текстов для разных целевых аудиторий; практические приемы работы с научной литературой и ресурсами для повышения точности и качества перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 6
  • Методология исследования в области переводоведения

    Цель изучения дисциплины заключается в обучении магистрантов основам научного подхода к изучению переводоведческих явлений и процессов. Дисциплина направлена на развитие навыков критического анализа и научного исследования в области переводоведения. После освоения этой дисциплины магистрант должен знать: основные методологические подходы и концепции, используемые в научных исследованиях в переводоведении; принципы организации и структурирования научных исследований в переводоведении; методы сбора и анализа данных, применяемые в переводоведческих исследованиях; техники критического анализа переводов и переводческих стратегий; важность этических аспектов при проведении исследований в области переводоведения.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Технологии для перевода

    Целью освоения дисциплины является овладение знаниями об: аппаратном и программном обеспечении для работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; основных источниках информации и электронных баз данных, необходимых в профессиональной деятельности переводчика; основных электронных словарях, переводческих программах; методах обработки информации и внесения ее в собственные электронные базы данных. Магистрант должен уметь: - осуществлять поиск, обработку и хранение информации, полученной в глобальных компьютерных сетях; - использовать на практике электронные словари и прочие электронные ресурсы.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Стиль перевода и художественное двуязычие

    Целью дисциплины является овладение навыками стилистически адекватного перевода художественных текстов, включая создание эквивалентного художественного эффекта на языке перевода и развитие навыков литературного двуязычия. Магистрант должен знать: основы теории художественного перевода и стилистические приемы; особенности стилей различных литературных жанров и направлений; методы анализа и интерпретации художественных текстов в оригинале и переводе; принципы сохранения авторского стиля и художественной ценности при переводе; техники адаптации культурных и исторических контекстов для целевой аудитории; практические приемы создания переводов, сохраняющих литературное качество и художественную выразительность оригинала.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Стратегический менеджмент

    Целью изучения курса заключается в формировании видения эффективного менеджмента, умении использовать знания в определении стратегических приоритетов, осуществлении реальных стратегических изменений. В содержании курса будут расматриваться проведение стратегического анализа среды, определение миссии организации и формулировка целей, определение стратегических альтернатив развития организации и осуществление стратегического выбора, механизмы реализации стратегии, возможные методы проведения изменений и управления сопротивлением.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 3
  • Второй иностранный язык- 1

    Цель дисциплины: формирование базовых навыков профессиональной коммуникации, необходимых в профессиональной деятельности и глубоком изучении языка на втором иностранном языке. Магистрант должен знать: основы профессиональной лексики и терминологии; основы грамматических структур, используемых в профессиональном контексте; основы делового и устного общения, применяемые в профессиональной среде; культурные и социальные особенности профессионального общения в разных странах; основные приемы понимания и чтения профессиональных текстов на иностранном языке.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Устный последовательный перевод 2

    Целью освоения дисциплины является овладение основами теории и практики последовательного перевода, освоение прямых двуязычных соответствий по указанной тематике; особенностей оформления и построения монологического высказывания различной коммуникативной направленности на русском (казахском) и английском языках, речевых клише, контекстуальных эквивалентов, топонимов, этнонимов, антропонимов. Магистрант должен уметь: охватывать взглядом большие участки текста; идентифицировать ключевую информацию оригинала; отсеивать коммуникативно релевантную информацию для последующего перевода; переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую, с одного стилистического регистра на другой.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Терминология және терминография1

    Цель дисциплины "Терминология и терминография 1" - изучение специализированной терминологии в определенной области знаний, ее формирование, а также разработка навыков работы с терминами, включая их анализ, интерпретацию и применение в профессиональной практике. Магистрант должен обладать следующими знаниями и навыками: понимать основные принципы формирования и функции специализированной терминологии в конкретной области знаний; знать методы анализа, классификации и интерпретации терминов в соответствии с их контекстом и использованием; уметь использовать терминологические ресурсы, такие как словари и базы данных, для эффективного поиска и оценки терминологической информации.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Терминология және терминография 2

    Цель дисциплины "Терминология и терминография 2" заключается в изучении специализированной лексики, используемой в определенных областях знаний, понимании её развития и развитии навыков работы с этими терминами, включая их анализ, интерпретацию и применение в профессиональной практике. Магистрант должен обладать следующими знаниями и навыками: навыки разработки и поддержания терминологических ресурсов, включая создание словарей, терминологических баз данных и глоссариев; умение применять терминологические знания и навыки в профессиональной практике, включая научные исследования, перевод, публикацию и другие виды деятельности в соответствующей области.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практика письменного перевода1

    Целью освоения дисциплины является овладение стилями и жанрами текстов, требованиями к оформлению переводящих текстов, моральными нормами поведения переводчика; всеми видами переводческих трансформаций и нормами перевода. Магистрант должен уметь: осуществлять процесс письменного перевода, определять необходимый для каждого текста уровень эквивалента, применять переводческие трансформации, отличать динамическую и формальную эквивалентность, определять эквивалент, необходимый для каждой переводческой ситуации.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Методы научного исследования

    Целью дисциплины является ознакомление с понятийно-терминологическим аппаратом, теоретическими и эмпирическими основами науки; изучение теоретических основ методологии; актуализация проблемы, определение цели, задач, объекта, предмета, гипотезы исследования, а также основных этапов выполнения научно-исследовательской темы. В результате освоения дисциплины магистрант должен владеть: - основными правилами, принципами и закономерностями научной, исследовательской и методической деятельности, - основами научного мировоззрения, - навыками определения методики исследования, организации самостоятельного исследования проекта, - практикой эффективного использования ресурсов и научной организации работы.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Устный последовательный перевод 1

    Освоение речевых клише, контекстуальных эквивалентов, топонимов, этнонимов и других особенностей составления и воспроизведения монологических высказываний различной коммуникативной направленности на русском (казахском) и английском языках. являются целями изучения дисциплины. Магистранту необходимо уметь читать длинные отрывки, выделяя важные детали из исходного текста, удаляя ненужную для общения информацию, переключаясь между языками, темами и стилистическими регистрами.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Второй иностранный язык - 2

    Цель дисциплины: углубление навыков профессионального общения на втором иностранном языке, в том числе в сложном профессиональном и специальном контексте. Магистрант должен знать: профессиональную лексику и специальную терминологию; сложные грамматические структуры и их применение в профессиональной сфере; навыки подготовки и проведения презентаций, переговоров и совещаний на иностранном языке; приемы перевода и интерпретации профессиональных текстов и документов; культурные и деловые аспекты профессиональных отношений, совершаемых в международной среде; стратегии написания и ремонта сложных профессиональных текстов.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Практика письменного перевода 2

    Цель дисциплины "Практика письменного перевода 2" заключается в развитии навыков и умений студентов в письменном переводе с одного языка на другой. Это включает в себя освоение различных переводческих стратегий и техник, анализ и интерпретацию текстов, адаптацию контекста и культурных аспектов, а также развитие лингвистической и стилистической компетенции для профессиональной деятельности в сфере перевода. Магистрант должен уметь подбирать соответствующие эквиваленты, использовать технику перевода, различать различные уровни эквивалентности.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 6

Профессии

Результаты обучения

  • Обладает теоретическими познаниями в области классических и современных концепций философии как науки особого вида знания, деятельности и социального института.
  • Использует систематические теоретические и практические педагогические знания при решении социальных и профессиональных проблем.
  • Имеет целостное представление о научных основах исследования.
  • Демонстрирует знание коммуникативной компетенции иноязычного образования для развития навыков и умений владения языком в профессиональной деятельности, подготовки научных статей и свободного устного общения.
  • Владеет современной методологией теории и практики перевода.
  • Демонстрирует знания современной научной парадигмы в области терминологии, терминографии и динамики их развития.
  • Применяет необходимые эквиваленты и переводческие трансформации.
  • Осуществляет перевод при помощи современных технологий и электронных ресурсов.
Top