Образовательная программа не актуальна

7M02312 Переводческое дело в КазУМОиМЯ им. Абылай хана

  • Цель образовательной программы Цель образовательной программы магистратуры «Переводческое дело» направлена на профильную подготовку высококвалифицированных специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации, способных к самостоятельному критическому мышлению; владеющих современными методиками и технологиями теории и практики переводоведения; способных анализировать и профессионально решать актуальные проблемы в переводческой сфере, а также обладающих совокупностью профессионально-исследовательских компетенций.
  • Академическая степень Магистратура
  • Языки обучения Английский
  • Срок обучения 1 год
  • Объем кредитов 60
  • Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 7M023 Языки и литература

Дисциплины

  • Психология управления

    Дисциплина предназначена для овладения методологическими основами и инструментариями психологии высшей школы, повышение образованности молодых специалистов в вопросах психологии, а также формирование умений анализировать основные достижения и тенденции развития психологии высшей школы и использовать их в своей практической и профессиональной деятельности

    Семестр - 1
    Кредитов - 2
  • Менеджмент

    Дисциплина направлена на освоение основных категорий менеджмента, методологии управления и международного опыта теории управления для принятия эффективного управленческого решения с учетом критериев социально-экономической эффективности

    Семестр - 1
    Кредитов - 2
  • Иностранный язык профессиональный

    Цель изучения дисциплины овладение магистрантами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной деятельности и формирование коммуникативной и межкультурной компетенции.

    Семестр - 1
    Кредитов - 2
  • Иностранный язык профессиональный

    Основной целью курса является подготовка магистрантов к использованию иностранного языка в таких видах профессиональной деятельности как научно-исследовательская, педагогическая, проектная и производственно-технологическая, что предполагает формирование у магистрантов профессиональной иноязычной и коммуникативно-межкультурной компетенции как основы межкультурного профессионального общения.

    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Современная методология теории и практики перевода

    Данная дисциплина ставит своей целью обеспечить научную теоретико-прикладную платформу в изучении современных методов иследования в переводоведении, а также обеспечивает базис когнтивно-детяельностного становления личности будущего переводчика как исследователя, педагога и практикующего переводчика. Содержание дисциплины направлено на обращение к терминологическому аппарату, а также к когнитивно-лингвокультурологической и когнитивно-коммуникативной концепции перевода

    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Переводчик в медиа индустрии

    Курс знакомит магистрантов с основами перевода современных медиа текстов, дискурсов, новостных блоков, фильмов, газет и журнал, радио, телевидение и интернет коммуникации.

    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Переводчик в межотраслевой коммуникации

    Целью курса является подготовка специалиста, обладающего навыками в сфере взаимодействия переводоведения и межотраслевой коммуникации, а также в области когнитивно-лингвокультурологических основ переводоведения. Данный курс ознакомит магистрантов с основами перевода профессиональной коммуникации в сфере бизнеса, дипломатии, международное сотрудничество, издательская деятельность, техническая и межкультурные сферы.

    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Теория и практика автоматизированного перевода

    Курс предназачен для овладения навыками работы магистрантов с технологиями и системами для управления перевода, локализации, редактирования и для использования основных функций систем автоматизированного перевода, для создания памяти переводов, повторного использования предыдущих переводов, управления терминологией, обеспечения качества и редактирования переводов. Курс также охватывает соответствующее использование машинного перевода и постредактирования с лингвистической точки зрения

    Семестр - 1
    Кредитов - 3

Профессии

Результаты обучения

  • Выделяет из окружающей действительности научные факты, явления, события и описывает их на языке науки, опираясь на закономерности теории
  • Участвует в диалоге языков и культур выступая «субъектом» межкультурной коммуникации
  • Владеет способностью структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и уметь творчески использовать и развивать эти знания в ходе решения профессиональных задач
  • Имеет целостное представление о наиболее значительных теоретических концепциях, эмпирических исследованиях и основных положениях переводоведении
  • Обладает теоретическими познаниями и практическими компетенциями в области современных лингвистических теорий, а также умеют решать поставленые прагма-профессиональные задачи с учетом их когнитивно-лингвокультурных аспектов, используя переводческие методы и потенциал текста
  • Использует современные информационные технологии для проведения информационнопоисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений и для подготовки, осуществления и оформления перевода в различных сферах
  • Осуществляет профессиональную коммуникацию, владея целостным лингвокультурным концептом собственной лингвокультуры
  • Владеет методами социально-психологического анализа, оценки и реализации основных управленческих подходов в области переводоведения
  • Владеет способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы
  • Логически корректно строит устную и письменную речь на родном и иностанном языке. Способен решать прагма-профессиональные задачи и проблемы в процессе перевода
  • Владеет навыками работы с специализированными программами автоматизированного и машинного перевода, использует возможности систем автоматизированного перевода для постредактирования и форматирования текста для сохранения единства стилей и терминологии
  • Связывает теорию и практику; учитывает широкий культурный, экономический и социальный контекст, в рамках которого осуществляется профессиональная деятельность
Top